Hora Local: 06:39 de 23/10/2014

Por Naidea Nunes

Tetum

A Língua Tetum foi utilizada pelos colonizadores e missionários católicos portugueses como língua franca, resultante da msitura de várias populações com línguas diferentes, sendo uma das vinte e duas línguas indígenas da ilha de Timor. A língua Tetum apresenta três variantes: "Tetun-terric" ( o mais puro, commenos empréstimos lexicais portugueses ), "Tetun-praça" ( variante falada em Er Mera, Lospalos, Baucau, etc. ) e "Tetun-Dili" ( variante falada em Dili, que apresenta muitos empréstimos lexicais do português). Hoje, é impossivel falar Tetum sem usar palavras portuguesas.

    Bibliografia

    Timor. Pequena monografia. Agência Geral do Ultramar. Lisboa. 1965.

    HULL, Geoffrey. Mai Kolia Tetum. A beginner's course in Tetun-praça. The Lingua Franca of East Timor. Caritas Australia. 3ª ed. 1999. (1ª ed. 1993)

    HULL, Geoffrey. Tetum. Language Manual For East Timor. Second Draft Edition. 1999


Tetum-Português: palavra(s) do dia

    Timor Lóro sae : nascer do Sol
    Lóro (loron): Sol
    Loron-domingo, loron-segunda, loron-tersa, loron-kuarta, loron-kinta, loron-sexta, loron-sábado: dias da semana
    Loron-loron: todos os dias

Obs: Língua com escrita fonética de estrutura simplificada em que, como podemos ver, a palavra "sol" dá nome ao "dia". A repetição é um elemento característico desta língua, por exemplo "loron-loron".

Tetum-Português: palavra(s) do dia

Palavras compostas e derivadas de rai (terra):

    Rai-Alemanha : Alemanha
    Rai-Portugal : Portugal
    Rai-henec : areia (terra + areia)
    Rai-claran : mundo (terra + centro)
    Rai-tarútu : trovoada (terra + barulho)
    Rai-lácan : relâmpago (terra + chama)
    Rai-ábu : nevoeiro (terra + nevoeiro)
    Rai-malirin : frio (terra + frio)
    Rai-manas : calor (terra + calor)
    Rai-suut : vulcão (terra + assoar)
    Rai-nacucun : escuro (terra + escuro)
    Rai-udan : chuva (terra + chuva)
    Rai-nacdócó : tremor de terra (terra + tremor)
    Rai-fóhô : montanha (terra + alta)
    Rai-tetuc : planície (terra + plana)
    Rai-nusa : ilha (ilha + porquê?)
    Rai-inur : cabo (terra + nariz)
    Rai-rohan : região, distrito (terra + divisão)
    Rai-sabutar : pôr do sol
    Raiseluc : estrangeiro (terra + outra)
    Rain : país

NB: A junção de duas palavras chave que formam uma nova palavra é característica da estrutura da língua Tetun, por exemplo: tasí-ibun : praia (mar + boca). A forma composta, geralmente, traduz uma imagem antropomórfica.

Tetum-Português: palavra(s) do dia

Palavras compostas de ai (madeira, árvore, planta):

    Ai-táhan : folha
    Ai-ábut : raiz
    Ai-hun : tronco
    Ai-bubur : eucalipto
    Ai-dila : papaeira
    Ai-dilan-fúan : papaia (papaeira + fruto)
    Ai-fúan : fruto
    Ai-funan : flor e namorada
    Ãi-laran : floresta
    Ai-ananás : ananás

Tetum-Português: palavra(s) do dia

Palavras compostas e derivadas de feto (mulher):

    Feto-faluk : viúva (mulher + viúva)
    Feto-foun : cunhada (mulher + nora)
    Feto-klosan ou feto-roan : rapariga (mulher + menina)
    Feto-kik: menina (mulher + pequenina)
    Feto-uma-laran: empregada doméstica (mulher + casa + dentro)
    Feton : irmã

NB: Singular - feto ida (mulher)

Plural - feto sira (mulheres).

Tetum-Português: palavra(s) do dia

Palavras compostas de táci (mar):

    Táci-inur: baía (mar + nariz)
    Táci-nacônu: maré cheia (mar + cheio)
    Táci-sae: a maré sobe
    Táci-tun: a maré baixa
    Táci-lalóran: onda
    Táci-béet : mar bravo
    Táci-maus: mar manso
    Táci-ráat: praia (tetun-teric)
    Táci-ibun: praia (mar + boca)
    Táci-bé: água do mar (mar + água)

Tetum-Português: palavra(s) do dia

Expressões e frases:

    Daderdiak: bom dia (tetun-teric)
    Loro kraik diak: boa tarde (tetun-teric)
    Kalan diak: boa noite (tetun-teric)
    Bondia: Bom dia (tetun-Dili)
    Botarde: Boa tarde (tetun-Dili)
    Bonoite: Boa noite (tetun-Dili)
    Obrigadu (a) barak: muito obrigada
    Díak ka lae?: Como está?
    Di’ak, obrigadu(a).: Bem, obrigada.
    Favór ida: Por favor
    Desculpa: Desculpe
    Ita nia naran saida?: Como é que se chama?
    Há’u nia naran _______.: Eu chamo-me _______.
    Ita tinan hira?: Quantos anos tem?
    Hau iha tinan ruanulu.: Tenho vinte anos.
    Há’u bá lai: Adeus (tetun-teric)
    Adeus: Adeus (tetun-Dili)

Tetum-Português: palavra(s) do dia

A família:

    O pai: Aman (tetun-teric), Apa (tetun-Dili)
    A mãe: Inan (tetun-teric), Ama (tetun-Dili)
    Os pais: Aman ho inan ou apa ho ama (pai e mãe)
    O avô: Avo mane (avo + homem)
    A avó: Avo feto (avo + mulher)
    Os avós: Avo mane ho avo feto (avo homem e avo mulher)
    O irmão: Maun
    A irmã: Feton
    Os irmãos: Nan sira
    As irmãs: Feton sira
    O irmão mais novo: Maun alin (irmão + pequeno)
    O irmão mais velho: Maun bin alin (irmão + grande + pequeno)
    O tio: Tio
    A tia: Tia
    Os tios: Tio sira
    As tias: Tia sira

Pai Nosso

    Ami Aman, iha lalehan,
    Tulun ema atu hahí Ita Naran;
    Halo Ita Nia reinu to’o mai ami;
    Haraik tulun ba ema atu tuir Ita Nia hakarak
    Iha rai nu’udar iha lalehan.
    Ohin Ne’e,
    Haraik ai-han lor-loron nian mai ami;
    Haraik perdua mai ami salan
    Nu’udar ami perdua ba ema halo aat ami;
    Labele husik ami monu ba tentasão,
    Maibé hasai ami hosi buat aat.

Expressões com Houri:

    Houri aêhie: ontem
    Houri bai rua: antes de ontem
    Houri bai tôlu: há três dias
    Houri bai háat: há quatro dias
    Houri bai hítu: há sete dias
    Houri bai sanúlo: há dez dias

Os números:

    1 ida
    2 rua
    3 tolu
    4 haat
    5 lima
    6 neen
    7 hitu
    8 valu
    9 sia
    10 sanulu

Tetum-Português: palavra(s) do dia

Curiosidades:

    Fúlan: mês e lua
    Lampu-mérah: semáforo (lâmpada vermelha)
    Nasaun : nação
    Cazacu : casaco

NB: Escrita fonética do léxico português no Tetun-Dili e/ou Tetun-Praça.

Tetum-Português: palavra(s) do dia

Formas deturpadas do português:

    Remata (de rematar) : fim, acabar
    Serbisu (servisu) : trabalho
    Sinte (sente) : sente
    Tan (tão) : mais
    Bonoite : boanoite

NB: As formas portuguesas sofrem alterações fonéticas e também gráficas, por exemplo: tradissional, no tetun-Dili.


Produzido por SCI-UMa 2001 Todos os direitos reservados.
Comentários e sugestões para timor@uma.pt
Actualizado em: 2001/08/10